
Η Nicosia For Art και ο Δήμος Λευκωσίας παρουσιάζουν την παράσταση λόγου και μουσικής, βασισμένη στο έργο του Αγίου Ρωμανού του Μελωδού
ΠΟΙΗΤΙΚΗ ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΑ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ: π. ΑΝΑΝΙΑΣ ΚΟΥΣΤΕΝΗΣ
ΑΦΗΓΗΣΗ: ΧΑΡΙΣ ΑΛΕΞΙΟΥ, ΔΗΜΗΤΡΑ ΣΤΟΓΙΑΝΝΗ,
ΣΚΗΝΟΘΕΣΙΑ – ΑΦΗΓΗΣΗ: ΖΑΧΑΡΙΑΣ ΚΑΡΟΥΝΗΣ
ΜΟΥΣΙΚΗ ΣΥΝΘΕΣΗ– ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ ΠΑΡΑΓΩΓΗΣ:
ΘΩΜΑΣ ΚΩΝΣΤΑΝΤΙΝΟΥ
Η ΠΑΡΑΣΤΑΣΗ
Η Nicosia For Art και ο Δήμος Λευκωσίας παρουσιάζουν την παράσταση λόγου και μουσικής, βασισμένη στο έργο του Αγίου Ρωμανού του Μελωδού. Η παράσταση, που θα πραγματοποιηθεί στις 7 και 8 Απριλίου, στο Δημοτικό Θέατρο Λευκωσίας, σε σκηνοθεσία Ζαχαρία Καρούνη, εξιστορεί τα γεγονότα της Εβδομάδας των Παθών, από την είσοδο στα Ιεροσόλυμα έως τη Σταύρωση και την Ανάσταση, μέσα από επτά σκηνές και έξι νέες μουσικές συνθέσεις του Θωμά Κωνσταντίνου, ο οποίος υπογράφει και την επιμέλεια παραγωγής.
Ένα κινούμενο μουσικο-θεατρικό αναλόγιο, στο οποίο οι Χάρις Αλεξίου, Δήμητρα Στογιάννη και Ζαχαρίας Καρούνης, ερμηνεύουν επιλεγμένα αποσπάσματα ύμνων του Ρωμανού, σε ποιητική απόδοση στα νέα ελληνικά, με τη μορφή δραματοποιημένων διαλόγων και αφηγήσεων. Ηθοποιοί και μουσικοί αποτελούν τα όργανα της σκέψης του Ρωμανού, παρουσιάζοντάς μας την αιώνια πάλη του μυαλού και της ελεύθερης βούλησης του ανθρώπου να εκφραστεί… να διαλέξει ανάμεσα στο Φως και το σκοτάδι.
Οι αφηγήσεις εναλλάσσονται με πρωτότυπες ορχηστρικές μουσικές συνθέσεις, εμπνευσμένες από το βυζαντινό ύφος, αλλά και αποσπάσματα γνώριμων εμβληματικών ύμνων με τη συνοδεία πενταμελούς μουσικού συνόλου, προ-ηχογραφημένων ηχητικών τοπίων και οπτικών προβολών.
Ο ΡΩΜΑΝΟΣ
«Αισθάνομαι την ανάγκη αυτούς που αγαπούμε να τους φέρουμε κοντά στην δική μας ευαισθησία. Από το Βυζάντιο διάλεξα τον Ρωμανό τον Μελωδό». Ετσι αφηγούνταν ο Οδυσσέας Ελύτης την επιρροή που άσκησε στο έργο του ο Ρωμανός.
Για τον νομπελίστα ποιητή «λίγοι, ελάχιστοι, ακόμη και σήμερα, έχουμε συνειδητοποιήσει ότι το χαρτί που του έδωσε κάποια νύχτα η Παναγία να καταβροχθίσει, όπως μας λένε τα συναξάρια, τον έκανε άξιο να μεταμοσχεύσει από τον κορμό του αρχαίου στον κορμό του μεσαιωνικού ελληνισμού έναν ειδικό τρόπο του εκφράζεσθαι που έφτασε σώος ως τις μέρες μας. Είναι κάτι τόσο μεγάλο αυτό και – δυστυχώς – σε τόσο μικρό ποσοστό φανερωμένο, που η δυσκολία να το αποδείξεις το αφήνει να πάρει μοιραία το σχήμα της υπερβολής». Δεν είναι άλλωστε τυχαίο πως για τον Ελύτη τρεις είναι οι πυλώνες της ελληνικής γλώσσας, Πίνδαρος-Ρωμανός-Κάλβος.
Η ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Η ποιητική απόδοση των κειμένων του Ρωμανού για πρώτη φορά στη νέα ελληνική από τον π. Ανανία Κουστένη (1945-2021) αποτελεί γεγονός εξαιρετικής σημασίας τόσο για την Ελλάδα όσο και για την παγκόσμια πνευματική κληρονομιά, διότι δεν καθιστά απλώς κατανοητό γλωσσικά στη σύγχρονη εποχή το ποιητικό αριστούργημα του Ρωμανού, αλλά κατορθώνει να βιώσει τα νοήματά του σε τέτοιο βαθμό, ώστε πρωτότυπο και μεταφρασμένο κείμενο σχεδόν να ταυτίζονται. Σύμφωνα με μαρτυρίες ο μεγάλος Έλληνας ποιητής είχε εκφράσει την επιθυμία να προλογίσει την μετάφραση του πατρός Ανανία, όμως δυστυχώς τον πρόλαβε ο θάνατος.
Όπως χαρακτηριστικά προλογίζει ο π. Ανανίας Κουστένης: «Ο Ρωμανός είναι μια αποκάλυψη. Στο διάβα των αιώνων εμέθυσε πολλούς. Μεγάλος μάστορας του λόγου και Άγιος του Θεού. Άνθρωπος αγάπης και ταπείνωσης. Καθώς διαβάζουμε τους ύμνους του, νοιώθουμε στ’αλήθεια πως μας πιάνει απ’ το χεράκι του και πολύ απαλά και στοργικά μας πηγαίνει εκεί που θέλει. Κι εμείς χαιρόμαστε κι αφηνόμαστε σ’εκείνον. Και τρυγάμε αχάλαστες χαρές κι αλλάζει λίγο λίγο η ζωή μας».
ΟΙ ΣΥΝΤΕΛΕΣΤΕΣ
Αφήγηση: Χάρις Αλεξίου, Δήμητρα Στογιάννη, Ζαχαρίας Καρούνης
Σκηνοθεσία – θεατρική διασκευή – ερμηνεία ύμνων: Ζαχαρίας Καρούνης
Ποιητική απόδοση στα νέα ελληνικά: Αρχιμανδρίτης Ανανίας Κουστένης
Επιλογή και επιμέλεια κειμένων: Δήμητρα Στογιάννη, Θωμάς Κωνσταντίνου
Πρωτότυπη μουσική σύνθεση, ενορχήστρωση, music design: Θωμάς Κωνσταντίνου
Ενοργάνωση εγχόρδων: Γιάννης Πλαγιαννάκος, Θωμάς Κωνσταντίνου
Ερμηνεύουν οι μουσικοί:
Θωμάς Κωνσταντίνου: Ούτι
Στέφανος Δορμπαράκης: Κανονάκι
Δέσποινα Σπανού: Βιολοντσέλο
Γιάννης Πλαγιαννάκος: Κοντραμπάσο
Μανούσος Κλαπάκης: Κρουστά και ηχητικά τοπία
Σχεδιασμός φωτισμών και οπτικών προβολών: Δημήτρης Κούτας
Επιμέλεια οπτικών προβολών: Ζαχαρίας Καρούνης
Video Animation, graphic design: Θάνος Κοσμίδης
Σχεδιασμός ήχου: Γιώργος Φραγγέλης, Νικόλας Προκοπίου
Επιστημονική σύμβουλος: Δήμητρα Αγγελοπούλου, Ζωή Λιάκα
Καλλιτεχνική επιμέλεια παραγωγής: Θωμάς Κωνσταντίνου
Εκτέλεση παραγωγής: ΕΘΟΣ ΑΜΚΕ
Κατάλληλο για όλες τις ηλικίες: 14+
Διάρκεια: 70 λεπτά
Εισιτήρια:
Από την ιστοσελίδα Soldout Tickets: bit.ly/NIF24_tickets, τα καταστήματα Stephanis και το ταμείο του Δημοτικού Θεάτρου Λευκωσίας (Δευτέρα – Παρασκευή 10:00-13:00).
Τιμές εισιτηρίων:
ΖΩΝΗ Α: €30 – €27
ΖΩΝΗ Β: €25 – €22
ΖΩΝΗ Γ: €20 – €17
ΖΩΝΗ Δ: €15 – €12
Δικαιούχοι μειωμένων εισιτηρίων: Παιδιά, μαθητές, στρατιώτες, φοιτητές, συνταξιούχοι, πολύτεκνοι, ηθοποιοί, ΑΜΕΑ (δωρεάν) με παρουσίαση σχετικής ταυτότητας.
Πληροφορίες: 22797979 (Δευτέρα – Παρασκευή 10:00-13:00) &
Ταυτότητα Φεστιβάλ
Διοργανωτές: Δήμος Λευκωσίας, Nicosia For Art
Θεσμικός χορηγός: Υφυπουργείο Πολιτισμού, Κυπριακή Δημοκρατία
Χορηγοί επικοινωνίας: Εκδοτικός Οίκος ΔΙΑΣ, Τηλεόραση SIGMA, LOVE FM
PRESS RELEASE
«The one who is everywhere»
Haris Alexiou, Dimitra Stogianni, and Zaharias Karounis narrate Romanos the Melodist
Nicosia For Art and the Municipality of Nicosia present a theatrical and musical performance based on the works of Saint Romanos the Melodist. The performance, directed by Zaharias Karounis, will take place on April 7 and 8 at the Nicosia Municipal Theatre. It recounts the events of Holy Week, from the entry into Jerusalem to the Crucifixion and Resurrection, through seven scenes and six new musical compositions by Thomas Konstantinou.
In this musical-theatrical recital, Haris Alexiou, Dimitra Stogianni, and Zaharias Karounis perform selected excerpts from Romanos’ hymns, rendered into modern Greek poetry in the form of dramatized dialogues and narrations. Actors and musicians become the instruments of Romanos’ thoughts, presenting the eternal struggle of the human mind and free will to express itself… to choose between light and darkness.
The narrations are interwoven with original orchestral compositions inspired by Byzantine musical tradition, as well as excerpts from well-known, iconic hymns, accompanied by a five-member musical ensemble, pre-recorded soundscapes, and visual projections.
Romanos
«I feel the need to bring those we love closer to our own sensitivity. From Byzantium, I chose Romanos the Melodist.» This is how Odysseas Elytis described the influence Romanos had on his work.
For the Nobel laureate poet, «few, very few, even today, have realized that the paper given to him one night by the Virgin Mary to swallow, as the hagiographies tell us, made him worthy of transplanting from the trunk of ancient Hellenism to that of medieval Hellenism a unique mode of expression that has survived intact to this day. This is something so great and – unfortunately – so little revealed that the difficulty in proving it inevitably gives it the appearance of exaggeration. «It is no coincidence that for Elytis, the three pillars of the Greek language are Pindar, Romanos, and Kalvos”.
The Translation
The rendering of Romanos’ texts into modern Greek for the first time by Archimandrite Ananias Koustenis (1945-2021) is an event of exceptional significance, both for Greece and for the global spiritual heritage. This translation not only makes Romanos’ poetic masterpiece linguistically accessible to the modern era but also captures its essence so profoundly that the original and the translated text seem almost identical. According to testimonies, the great Greek poet expressed his wish to write the preface for Father Ananias’ translation, but, unfortunately, death intervened.
As Father Ananias Koustenis himself writes in the prologue:
«Romanos is a revelation. Through the centuries, he has ‘intoxicated’ many. A great master of words and a Saint of God. A man of love and humility. As we read his hymns, we truly feel as if he takes us by the hand and, with great gentleness and care, leads us where he wants. And we rejoice, we surrender ourselves to him. And we gather untainted joys, and little by little, our lives change.»
Contributors
Narration: Haris Alexiou, Dimitra Stogianni, Zaharias Karounis
Direction – Theatrical Adaptation – Hymn Performance: Zaharias Karounis
Poetic Rendering into Modern Greek: Archimandrite Ananias Koustenis
Text Selection and Editing: Dimitra Stogianni, Thomas Konstantinou
Original Music Composition, Orchestration, Music Design: Thomas Konstantinou
String Instrumentation: Yiannis Plagiannakos, Thomas Konstantinou
Performing Musicians:
- Oud: Thomas Konstantinou
- Qanun: Stefanos Dorbarakis
- Cello: Despoina Spanou
- Double Bass: Yiannis Plagiannakos
- Percussion and Soundscapes: Manousos Klapakis
Lighting and Visual Projection Design: Dimitris Koutas
Visual Projection Editing: Zaharias Karounis
Video Animation, Graphic Design: Thanos Kosmidis
Sound Design: Giorgos Fraggelis, Nikolas Prokopiou
Scientific Consultants: Dimitra Angelopoulou, Zoe Liaka
Artistic Production Supervision: Thomas Konstantinou
Production Execution: ETHOS NPO
Suitable for all ages: 14+
Duration: 70 minutes
Tickets: Available online via Soldout Tickets: bit.ly/NIF24_tickets, at Stephanis stores, and the Nicosia Municipal Theatre box office (Monday – Friday 10:00-13:00).
Ticket prices:
ΖONE Α: €30 – €27
ΖONE Β: €25 – €22
ΖONE Γ: €20 – €17
ΖONE Δ: €15 – €12
Reduced tickets are valid for: Kids, students, soldiers, pensioners, large families, actors, disabled (free) with presentation of relevant ID.
Information: 22797979 (Monday – Friday 10:00-13:00) & bit.ly/Website_NIF2024
Festival identity
Organisers: Nicosia Municipality, Nicosia For Art
Institutional Sponsor: Deputy Ministry of Culture, Republic of Cyprus
Media sponsors: DIAS Publishing House, SIGMA TV, LOVE FM